עבור אל תוכן


הוצאת תרגומים בפורמט UTF-8 עם כיווניות לימין


נושא זה הועבר לארכיון. המשמעות היא שלא ניתן להגיב לנושא זה.
88 תגובות לנושא זה

#1 Drazick

Drazick

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎18:16

שלום.
רציתי להציע למתרגמים שמהיום לרוב התרגומים יופצו בפורמט UTF-8 כאשר הכיווניות נקבעת ל- RTL וללא הפיכת הפסיקים.
נראה לי שכיום רוב בצופים משתמשים בסטרימרים ובמחשבים ואלו מרגישים נוח מאוד עם הפורמט הזה.

יותר לא נסבול מכל מיני אלתורים לכל מיני בעיות.
זה פורמט אוני' שכל מכשיר מודרני תומך בו.

את ההמרות למקרי קצה ניתן לבצע ידנית כל משתמש (באמצעות Notepad++ לדוגמה, אם המהלך מתקבל אני מתחייב ליצור ת'רד עם הסבר מפורט איך למה וכמה).

מה דעתכם?
אני מניח שגם חוסר הצורך להפוך ידנית את מיקום סימני הפיסוק יקל על העבודה שלכם ולו במעט.

#2 Cokegod

Cokegod

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • רשומים
  • ******
  • 2,241 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎18:39

לא צריך notepad++, אפשר גם עם notepad רגיל ואז Save As ושם אפשר לבחור encoding.

בכל מקרה, נראה לי רעיון מעולה להפוך את זה לסטנדרט, ואולי אפילו לבקש מ-subscenter ו-sratim לבנות מערכת שמשנה את ה-encoding אוטומטית.
פטריוטיזם היא דרכו של האוויל לומר שארצו נעלה על האחרות רק מכיוון שנולד בה.

#3 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 6,248 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎18:57

ומה יעשו כל אלה שיש להם DVD XVID משנת 2002? שהם יסבלו בגלל חבורה קטנה יחסית של אנשים עם סטרימר?
אני חושב שכרגע אין טעם לעשות שינויים. מי שירוויח מהמלך הם האנשים המתקדמים יותר שגם ככה יודעים לעשות זאת בעצמם. אלה שהעניין יפגע בהם מבינים בנושא הרבה פחות...

בתכלס לי זה לא משנה כי אני גם ככה צופה דרך המחשב אבל רק רציתי לציין זאת...
(/_\)
(0.o) גם אני רוצה ללקק את אלון!
(><)
*בבקשה העבירו את החתימה - רק ככה נוכל להשתלט על העולם... וללקק את אלון בדרך XD *

#4 IlanVic

IlanVic

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,729 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎19:35

צפה בהודעהd1f2, ב-19/07/2010, 18:57, אמר:

ומה יעשו כל אלה שיש להם DVD XVID משנת 2002? שהם יסבלו בגלל חבורה קטנה יחסית של אנשים עם סטרימר?
אני חושב שכרגע אין טעם לעשות שינויים. מי שירוויח מהמלך הם האנשים המתקדמים יותר שגם ככה יודעים לעשות זאת בעצמם. אלה שהעניין יפגע בהם מבינים בנושא הרבה פחות...

בתכלס לי זה לא משנה כי אני גם ככה צופה דרך המחשב אבל רק רציתי לציין זאת...
הם גם ככה רואים תרגום מובנה, לרובם זה לא ישנה...

#5 Drazick

Drazick

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎20:43

צפה בהודעהd1f2, ב-19/07/2010, 18:57, אמר:

ומה יעשו כל אלה שיש להם DVD XVID משנת 2002? שהם יסבלו בגלל חבורה קטנה יחסית של אנשים עם סטרימר?
אני חושב שכרגע אין טעם לעשות שינויים. מי שירוויח מהמלך הם האנשים המתקדמים יותר שגם ככה יודעים לעשות זאת בעצמם. אלה שהעניין יפגע בהם מבינים בנושא הרבה פחות...

בתכלס לי זה לא משנה כי אני גם ככה צופה דרך המחשב אבל רק רציתי לציין זאת...

אתה מפספס פה משהו.
זה לא רק עניין של ה- Encoding.
כיום המתרגמים שמים את סימני הפיסוק במיקום הפוך למשפט כיוון שרוב המכשירים הישנים מתרגמים לא לפי התקן ובונים את המשפט לפי LTR.

אני אומר שמהיום, והגיע הזמן בשנת 2010, שהתרגומים יהיו לפי תקן עולמי UTF-8.
דווקא אלו החורגים מהתקן, ראוי שימצאו פתרון.

אתה מציע שננציח את העקום והלא תקני? זו גישה הפוכה לרוח האינטרנט היום.

שוב, החשיבות היא לא רק בקידוד, אלא גם שצורת הרישום של המתרגמים תהיה RTL, כלומר סימני פיסוק לפי איך שהם היו כותבים ב- Word ולא הפוך כפי שהם רושמים היום.

#6 ZIPC

ZIPC

  • Q-Sync
  • ********
  • 11,052 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎21:01

מה הבעיה בדיוק שתעבור ל-UTF-8 לבד?
זאת עבודה נורא קשה שמצריכה הרבה מאמץ וזמן...
אני כבר לא פה, אלא בפורום החדש והאמיתי של הצוות.

#7 Drazick

Drazick

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎21:04

צפה בהודעהZIPC, ב-19/07/2010, 21:01, אמר:

מה הבעיה בדיוק שתעבור ל-UTF-8 לבד?
זאת עבודה נורא קשה שמצריכה הרבה מאמץ וזמן...
אולי אני טועה, אבל נראה לי שדווקא ב- UTF-8 יהיה יותר קל למתרגם.
אם אני מבין היום, אתם הופכים את מיקום סימני הניקוד כדי שיוצגו כהלכה.

אם תבצעו קידוד ב- UTF-8, לפי התקן, אין שום צורך שתבצעו את ההפיכה הזו. תוכלו לכתוב כרגיל, כאילו זה "וורד".
העניין של קידוד כ- UTF-8 הוא לא בעיה, אפשר לעשות אותו גם כסקריפט.
הבעיה היא שאתם כותבים הפוך, את זה אני כבר לא יכול לתקן :-).

אני אדגים, תרגום של הסרט "כח להשחיט".

הנה התרגום עם כיווניות נכונה של עברית - RTL:
תמונה שפורסמה
כפי שניתן לראות, מיקום סימני הפיסוק הפוך, כי כך אתם רגילים לתרגם, הפוך מסדר הכתיבה של עברית.

אני לא שיניתי דבר.
אתם כותבים לרוב על פי כיווניות של LTR (שנכונה לאנגלית, לא לעברית), כך זה נראה:
תמונה שפורסמה

כביכול נכון, אבל לא תקני, לא כך זה אמור להיות בעברית.
אני מציע שפשוט תתרגמו ותאמצו את התקן שהוא עולמי, כי כך המכשירים עובדים.
מה עוד שככה אנחנו כותבים בעברית, כיווניות מימין לשמאל ולכן להבנתי במקרה הטוב זה יהיה יותר נוח למתרגם, במקרה הרע ללא כל שינוי מוחשי.

תודה.

#8 Silex

Silex

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Sync
  • *****
  • 1,208 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎21:38

אם אני מבין נכון, אפשר לשנות את התרגום ל-UTF-8 בקלות ע"י הפיכת הפיסוק ש-Subtitle Workshop (ושמירה כ-UTF-8).
אם זה מפריע לך, אתה יכול לעשות את זה בעצמך. רוב האנשים לא יוכלו להשתמש בתקן הזה, לכן המתרגמים לא ישנו את התקן בזמן הקרוב.

#9 ZIPC

ZIPC

  • Q-Sync
  • ********
  • 11,052 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎21:49

Subtitle Workshop, התוכנה העיקרית שאיתה אנחנו עובדים, לא תומכת בזה.
אני כבר לא פה, אלא בפורום החדש והאמיתי של הצוות.

#10 Drazick

Drazick

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎21:54

אם אני מבין, התוכנה Subtitle Workshop היא זו שאוטומטית הופכת את סימני הפיסוק?
האם יש לה אופציה להפוך אותם בחזרה?

אם כן אין לי בעיה ליצור לעצמי כאלו (למרות שלטעמי, אם כן, לכם כקבוצה שדוגלת בסטנדרטים גבוהים זה יכול להיות מנוף - "אנחנו תקניים").

תודה.

#11 ZIPC

ZIPC

  • Q-Sync
  • ********
  • 11,052 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎22:05

יש שמה כפתור שמזיז את כל הפיסוק מצד לצד, אבל עדיין היא לא עובדת עם UTF-8.
ועדיין, ברוב הנגנים UTF-8 יעשה בעיות.
למה שאתה לא תשקיע חצי דקה לפני שאתה רואה סרט עם תרגום ותעשה את זה בעצמך?
אני כבר לא פה, אלא בפורום החדש והאמיתי של הצוות.

#12 Drazick

Drazick

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎22:11

צפה בהודעהZIPC, ב-19/07/2010, 22:05, אמר:

יש שמה כפתור שמזיז את כל הפיסוק מצד לצד, אבל עדיין היא לא עובדת עם UTF-8.
ועדיין, ברוב הנגנים UTF-8 יעשה בעיות.
למה שאתה לא תשקיע חצי דקה לפני שאתה רואה סרט עם תרגום ותעשה את זה בעצמך?
האמת שהנגן שלי, כמו כל תוכנות ההצגת הסרטים במחשב תומכים גם בקידודים ספציפיים כך שזו לא שיש לי בעיה ואני מבקש לשנות את כולם.
פשוט חשבתי שתמיד יהיה טוב ללכת עם התקן.
מין הסתם אני אעשה זאת עבורי, אם אצליח לתפעל זאת. ברגע שאעשה אעלה לאתר כלשהו כדי שלאחרים גם תהיה אופציה להיות תקניים.
כי אם מישהו רוצה להוריד היום קובץ תרגום ולהיות בטוח שהוא יעבוד גם עוד 5 שנים, כדאי לו מאוש שהוא יהיה UTF-8.

בכל מקרה הורדתי את גרסא 4 של התוכנה.
בכלל כשאני פותח איתה קבצים רואים ג'יבריש ולא עברית (גם כאשר אי בוחר תחת שפה "Hebrew"). כמובן שאני מתכוון לקובץ בתקן ANSI ולא UTF-8.
האם צריך לשנות גם את ה- System Locale בשביל זה?
נאמר שאנחנו רואים עברית, היכן הכפתור שמשנה את מיקום סימני הפיסוק?

תודה.

#13 boren

boren

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 12 הודעות

נכתב ב- ‎19/07/2010‏, ‎22:12

צפה בהודעהDrazick, ב-19/07/2010, 18:16, אמר:

רציתי להציע למתרגמים שמהיום לרוב התרגומים יופצו בפורמט UTF-8 כאשר הכיווניות נקבעת ל- RTL וללא הפיכת הפסיקים.

אלא אם אתה רוצה לשלב 3 שפות ויותר, אין צורך של ממש ב-UTF-8 (למרות שאני מסכים שזה הקידוד המועדף). גם קידודים אחרים שתומכים בעברית יעשו את העבודה. מה שיוצר את הבעיות זה שהופכים את הכיווניות של השורה. אם המתרגמים ישאירו את הכיווניות המקורית, כל נגן או סטרימר שתומך בכיווניות ימין-לשמאל (RTL) יציג את הטקסט בצורה נכונה, ללא צורך בתהליכים נוספים.

להפוך את הכיווניות של טקסט עברי ל-LTR מקביל למה שבוני אתרים עשו בעבר עם טקסט בעברית - היפוך לעברית וויזואלית. זה עקום, מסורבל, לא נוח למשתמשים ולא נוח לכותבי התכנים. אני מקווה שגם בתחום התירגומים ייפסק הנוהג של היפוך הכיווניות והמתרגמים יעברו למה שנוח יותר גם להם וגם למשתמשי הקצה - טקסט עברי עם כיווניות נכונה (ימין לשמאל).

#14 Godfather

Godfather

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 6,367 הודעות

נכתב ב- ‎20/07/2010‏, ‎02:56

אנחנו כמובן לא שמים מראש את הפסיקים הפוך (למעט אולי מתרגמים חולי נפש מסוימים) אלא בלחיצת כפתור ב-SW הופכים את הפיסוק בכל התרגום. לחיצה נוספת תהפוך את זה בחזרה.
לשאלתך, ב-SW צריך לצבוע את השורות המבוקשות (Ctrl+A לצביעת כל התרגום) ואז Ctrl+Shift+F הופך את הפיסוק וההיפך.

עדיין לא הצלחתי להבין מהאשכול מהו היתרון של הפורמט, הרי אני מניח שכל מכשיר \ תוכנה שקוראת את הפורמט הזה קוראת מצויין (ובפיסוק טוב) גם את ה-SRT שאנחנו משחררים.

#15 Drazick

Drazick

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎20/07/2010‏, ‎09:26

ה- UTF-8 הוא קידוד לטקסט. לא סיומת של קובץ.
אתם עדיין תוציאו קבצי SRT.

יתרונו שהיום כל המערכות מנסות לתמוך ב- UTF-8 ולא בבלאגן של קידוד ייחודי.
ב- UTF-8 אין צורך להגדיר מראש איזה שפה כתובה.
כל הגדרות הכיווניות טובובות יותר וכו'...

פשוט כיום, זה התקן המקובל של קידוד בטקסט.
אם תקודד קובץ תרגום ב- UTF-8 אני אוכל לצפות בו בכל מערכת הפעלה מודרנית ללא כל צורך בתמיכה ספציפית בעברית.
כל תוכנות הצגת הוידאו יציגו את העברית כראוי ללא הגדרת השפה העברית כ- System Locale  וכו'.

בדיוק כפי שהיום 99% מאתרי העברית עברו מקידוד הטקסט בתקנים המוזרים של פעם (כולם זוכרים, או לפחות המבוגרים יותר, איזה כאב ראש היה לגלוש באתר ישראלי) לקידוד ב- UTF-8 ואין בעיות כמעט.
זהו פשוט התקן הנכון לקידוד טקסט.

אם תשאל אותי, היום עבדת על קובץ תרגום.
אם אתה רוצה להיות בטוח שהוא יעבוד כמו שצריך במכשירים אלקטרונים (קצת פחות במחשב, כי שם תמיד יש מספיק גמישות, אבל כנראה שלאט לאט תוכנות ייזנחו קידוד ייחודי לטובת תקני) כגון סטרימרים, נגני Blu Ray וכו' הייתי אומר לך שחובה לעבור ל- UTF-8.
רק לצורך העניין, כשאני פותח את Subtitle Workshop במחשב שלי, ולא מוגדרת עברית כ- System Locale איני יכול לראות את הקבצים בעברית כפי שצריך.
לעומת זאת אם היו ב- UTF-8 לא הייתה כל בעיה.

צפה בהודעהGodfather, ב-20/07/2010, 02:56, אמר:

אנחנו כמובן לא שמים מראש את הפסיקים הפוך (למעט אולי מתרגמים חולי נפש מסוימים) אלא בלחיצת כפתור ב-SW הופכים את הפיסוק בכל התרגום. לחיצה נוספת תהפוך את זה בחזרה.
לשאלתך, ב-SW צריך לצבוע את השורות המבוקשות (Ctrl+A לצביעת כל התרגום) ואז Ctrl+Shift+F הופך את הפיסוק וההיפך.

האם אתה מדבר על גרסא בטא 4 או 2.51?
כי לפחות ב- 4, לחיצה על Ctrl + Shift + F לא משנה דבר.

תודה.

נ.ב.
טוב, אז מתברר שגרסא 4 הזו ממש בעייתית.
ב- 2.51, העברית מוצגת נכון כשבוחרים עברית ואכן יש פונקציית תיקון סימני הפיסוק.

אז בגדול, את המעבר ל- UTF-8 ניתן לעשות ישנית כ"א ע"י Batch.
השאלה היא למה אתם מוציאים את סימן הפיסוק הפוך?

אישית, נראה לי שכל תרגום בו אני אשתמש אני אהפוך את הפיסוק ואשמור כ- UTF-8.
כך גם אעלה לאתרי שיתוף של כתוביות.

#16 boren

boren

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 12 הודעות

נכתב ב- ‎20/07/2010‏, ‎15:10

בהקשר של כתוביות אין לקידוד UTF-8 יתרון של ממש על פני קידוד Windows-1255 או ISO-8859-8i. כולם תומכים בעברית לוגית, כולם תומכים בתווי כיווניות RLM ו-LRM. היתרון הבולט של UTF-8 הוא שניתן לשלב בו יותר משתי שפות, כך שאם יש צורך למשל לשלב גם ערבית או רוסית (בנוסף לעברית ואנגלית) אז אין ברירה וחייבים להשתמש ב-UTF-8 (או בקידוד מרובה בתים אחר).

Drazick, אתה מפספס את הפואנטה. הקידוד הוא לא הדבר המשמעותי כאן. מה שמשמעותי זה שמתרגמים מבצעים טיפולים נוספים ומיותרים. עם הנוהג הזה כדאי להפסיק ומוטב שעה אחת קודם. היתרונות:

1. תהליך התרגום יהיה קצר יותר, כי לא יהיה צורך בטיפולים נוספים.
2. לא תהינה בעיות פיסוק.
3. ניתן יהיה להתחיל משפט במספר או במילה אנגלית ללא בעיות כיווניות.
4. ניתן יהיה לשלב מילים אנגליות באמצע משפט ללא בעיות כיווניות.

בקיצור, רק טוב. החיסרון היחידי הוא שבעלי סטרימרים מיושנים (שתומכים רק ב-LTR) ייצטרכו לבצע את הטיפול הזה בעצמם.

אתגר למתרגמים: נסו להציג את הטקסט הבא כמו שצריך ללא שימוש בתצוגת RTL בנגן/סטרימר (כלומר באופן הרגיל שבו אתם יוצרים כתוביות, בהסתמך על כך שהנגן מציג LTR).‏

1
00:00:13,730 --> 00:00:05,391
דוגמה לטקסט שכולל English ועברית.

2
00:00:25,506 --> 00:00:17,700
1984 הוא שם של רומן,
וגם דוגמה למשפט שמתחיל בסיפרה.

3
00:00:39,500 --> 00:00:28,400
English היא מילה באנגלית,
וגם דוגמה למשפט שמתחיל באותיות לטיניות.


יש אמנם דרך הזויה לעשות זאת, אבל אני אתפלא מאוד אם מישהו יצליח למצוא אותה. במקום להתאמץ, הרבה יותר פשוט להשאיר את הטקסט כפי שהוא, *ללא שום טיפול* ולתת למשתמש להנות מהתמיכה שיש לו בנגן/סטרימר לתצוגה נכונה של עברית (כלומר RTL - ימין לשמאל). זה מגיע בחינם.

#17 Godfather

Godfather

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 6,367 הודעות

נכתב ב- ‎20/07/2010‏, ‎15:22

boren - תהליך התרגום "מתעכב" בפחות או יותר שנייה בעקבות עניין הפיסוק (כפי שאמרתי, בלחיצת כפתור אחת הפיסוק מתהפך בכל התרגום).

שילוב אנגלית או מספר בתחילת \ סוף שורה זה משהו שאולי קצת מסתבכים איתו בפעם הראשונה אבל מעבר לזה אין יותר מדי בעיות, זה לא תורת הקוונטים.

#18 thebarak

thebarak

    In Relation to Animals, all Humans Are Nazis

  • Q-Fame
  • *******
  • 7,430 הודעות

נכתב ב- ‎20/07/2010‏, ‎15:24

צפה בהודעהGodfather, ב-20/07/2010, 15:22, אמר:

boren - תהליך התרגום "מתעכב" בפחות או יותר שנייה בעקבות עניין הפיסוק (כפי שאמרתי, בלחיצת כפתור אחת הפיסוק מתהפך בכל התרגום).

שילוב אנגלית או מספר בתחילת \ סוף שורה זה משהו שאולי קצת מסתבכים איתו בפעם הראשונה אבל מעבר לזה אין יותר מדי בעיות, זה לא תורת הקוונטים.

א. אני בכלל מתקן פיסוק אחרי כל שורה (ביחד עם שבירתה, שיניתי את המקשים).
ב. אני משתדל לא לשים מספרים בתחילת שורה, ואם חייבים אז שמים תו בלתי נראה וזה מתקן את הכל במחשב (לא יודע איך זה בנגנים).
ג. כשרוצים לשים אנשים אז פשוט אח"כ לוחצים על HOME והכל מסתדר. (אני עושה את זה רק בשורות הקרדיטים).

#19 boren

boren

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 12 הודעות

נכתב ב- ‎20/07/2010‏, ‎15:31

צפה בהודעהGodfather, ב-20/07/2010, 15:22, אמר:

boren - תהליך התרגום "מתעכב" בפחות או יותר שנייה בעקבות עניין הפיסוק (כפי שאמרתי, בלחיצת כפתור אחת הפיסוק מתהפך בכל התרגום).

מקובל, אבל מדוע להוסיף שלבים ולקבל תוצאה פחות טובה?

ציטוט

שילוב אנגלית או מספר בתחילת \ סוף שורה זה משהו שאולי קצת מסתבכים איתו בפעם הראשונה אבל מעבר לזה אין יותר מדי בעיות, זה לא תורת הקוונטים.

אם כך, אשמח לראות כיצד אתה פותר את האתגר מההודעה הקודמת.

צפה בהודעהthebarak, ב-20/07/2010, 15:24, אמר:

א. אני בכלל מתקן פיסוק אחרי כל שורה (ביחד עם שבירתה, שיניתי את המקשים).

לא חבל על המאמץ? נראה לי הרבה יותר הגיוני להתמקד בתרגום עצמו ולא בעבודת מקשים סיזיפית.

ציטוט

ב. אני משתדל לא לשים מספרים בתחילת שורה, ואם חייבים אז שמים תו בלתי נראה וזה מתקן את הכל במחשב (לא יודע איך זה בנגנים).

זה בדיוק העניין. עם RTL אתה יכול לכתוב מספר בתחילת שורה בלי לחשוב על זה, ובלי לשלב תווים בלתי נראים (תו RLM במקרה הזה).

ציטוט

ג. כשרוצים לשים אנשים אז פשוט אח"כ לוחצים על HOME והכל מסתדר. (אני עושה את זה רק בשורות הקרדיטים).

שוב, עבודה מיותרת. הכי פשוט להקליד את התרגום ולא להתעסק בכל הטריקים האלה. הנגן (במצב RTL) כבר יידאג להציג את המילים בסדר הנכון, ללא תלות בשאלה האם יש מילים באנגלית או מספרים בחלקים כלשהם של המשפט או האם אין.

#20 thebarak

thebarak

    In Relation to Animals, all Humans Are Nazis

  • Q-Fame
  • *******
  • 7,430 הודעות

נכתב ב- ‎20/07/2010‏, ‎15:34

צפה בהודעהboren, ב-20/07/2010, 15:31, אמר:

צפה בהודעהGodfather, ב-20/07/2010, 15:22, אמר:

boren - תהליך התרגום "מתעכב" בפחות או יותר שנייה בעקבות עניין הפיסוק (כפי שאמרתי, בלחיצת כפתור אחת הפיסוק מתהפך בכל התרגום).

מקובל, אבל מדוע להוסיף שלבים ולקבל תוצאה פחות טובה?

ציטוט

שילוב אנגלית או מספר בתחילת \ סוף שורה זה משהו שאולי קצת מסתבכים איתו בפעם הראשונה אבל מעבר לזה אין יותר מדי בעיות, זה לא תורת הקוונטים.

אם כך, אשמח לראות כיצד אתה פותר את האתגר מההודעה הקודמת.

צפה בהודעהthebarak, ב-20/07/2010, 15:24, אמר:

א. אני בכלל מתקן פיסוק אחרי כל שורה (ביחד עם שבירתה, שיניתי את המקשים).

לא חבל על המאמץ? נראה לי הרבה יותר הגיוני להתמקד בתרגום עצמו ולא בעבודת מקשים סיזיפית.

ציטוט

ב. אני משתדל לא לשים מספרים בתחילת שורה, ואם חייבים אז שמים תו בלתי נראה וזה מתקן את הכל במחשב (לא יודע איך זה בנגנים).

זה בדיוק העניין. עם RTL אתה יכול לכתוב מספר בתחילת שורה בלי לחשוב על זה, ובלי לשלב תווים בלתי נראים (תו RLM במקרה הזה).

ציטוט

ג. כשרוצים לשים אנשים אז פשוט אח"כ לוחצים על HOME והכל מסתדר. (אני עושה את זה רק בשורות הקרדיטים).

שוב, עבודה מיותרת. הכי פשוט להקליד את התרגום ולא להתעסק בכל הטריקים האלה. הנגן (במצב RTL) כבר יידאג להציג את המילים בסדר הנכון, ללא תלות בשאלה האם יש מילים באנגלית או מספרים בחלקים כלשהם של המשפט או האם אין.


בקשר לתגובה על דבריי:
א. לא עבודה מיותרת, זה ממש חצי שנייה. שמתי את זה במיקום סופר נוח.
ב. אממממ יכול להיות שעם המספרים זה עדיף,
ג. האנגלית לא נחשב עבודה. זה אך ורק בקרדיטים. הרי אנחנו מתרגמים לעברית ואין צורך במילים נוכריות.